Фильмы и их переводы

Записано 31 января 2011 by Oleg Somin

Когда уровень наших знаний в области базовых иностранных языков изменяется в лучшую сторону, мы с удивлением замечаем на экранах своих домашних кинотеатров, что названия зарубежных кинофильмов очень часто не совпадают с их русскими литературными переводами.

Откуда в сознание закрадывается следующая крамольная мысль: «А не дурят ли нам мозги? Если даже название фильма, так сказать, визитную карточку кинофильма для несведущих в иностранных языках российских кинозрителей умудряются так «перефразировать», то, что уже говорить об остальном содержании и работе переводчика с французского на русский, немецкого или английского языка?».

Классический пример: классическая американская комедия с Мэрилин Монро в одной из главных ролей «Некоторые любят (предпочитают) погорячей». Для тех, кто не понял, можно и «расшифровать», вслед за советскими переводчиками – «В джазе только девушки».

Кстати, история с этой, уже ставшей классической, голливудской комедией, точнее с ее первым советским переводом, вышла интересная: сами американские прокатчики считают данный «приглаженный» советский перевод названия фильма наиболее точным: и по стилю, и по содержанию, и по смыслу, и по его подаче. То есть, американские искусствоведы от киноиндустрии полагают русский «неточный» вариант названия наиболее подходящим, чем исходный!

Но таких примеров можно привести в кинематографе не слишком много. Если сравнивать работу по переводу художественных фильмов на другие языки, «процент точного попадания» остается за советскими, а затем и русскими, переводчиками из бюро переводов. Видимо, бережное отношение к слову глубоко сидит в самой русской культуре, в русском менталитете. Хотя утверждение это весьма спорное.

Современная мировая киноиндустрия внесла значительные коррективы в расстановку сил на мировом и отечественном рынке кинопродукции. Раньше, в период тотального идеологического контроля в нашей стране, зарубежная кинопродукция подавалась на отечественные экраны очень «дозировано» и избирательно: предпочтение отдавалось легким французским комедиям и историческим фильмам о жизни французского двора, а также индийским музыкальным мелодрамам и лентам киностудий стран социалистического лагеря. И существовала целая отрасль «идеологически правильного» дубляжа и перевода с французского, хинди, болгарского и чешского языков.

Comments are closed.

Advertise Here

Photos from our Flickr stream

See all photos

Advertise Here

Best Avia Offers


RELATED SITES